Comment dire en hébreu “chercher à la loupe”.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחפש-בנרות-1.mp3″ /]לְחַפֵּשׂ בַּנֵּרוֹת

Une expression qui invoquant un épisode biblique pour parler d’une obscurité dense et profonde, c’est – חושך מצרים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחפש-בנרות-2.mp3″ /].

Voici encore une expression vivace, liée à un verset biblique, pour dire cette fois-ci chercher quelque chose méticuleusement – לחפש בנרות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחפש-בנרות-1.mp3″ /], littéralement chercher avec des bougies (ou à la lumière d’une bougie). En français, une expression équivalente pourrait être chercher à la loupe.

Par exemple :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחפש-בנרות-3.mp3″ /]כדי למצוא מסעדה פתוחה בשבת בירושלים, צריך לחפש בנרות.

Pour trouver un restaurant ouvert le Chabbat à Jérusalem, il faut vraiment le chercher à la loupe (littéralement le chercher avec des bougies).

Cette expression est tirée d’un verset du livre biblique de Tséfania 1:12, qui décrit le temps où Jérusalem dans sa splendeur spirituelle et éthique sera cherchée à la loupe, sans doute pour signifier qu’elle sera inspectée scrupuleusement.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לחפש-בנרות-4.mp3″ /]וְהָיָה בָּעֵת הַהִיא אֲחַפֵּשׂ אֶת יְרוּשָׁלִַם בַּנֵּרוֹת וּפָקַדְתִּי עַל הָאֲנָשִׁים הַקֹּפְאִים עַל שִׁמְרֵיהֶם הָאֹמְרִים בִּלְבָבָם לֹא יֵיטִיב ה’ וְלֹא יָרֵעַ.

«En ce temps-là, je chercherai Jérusalem avec des lampes, et je frapperai tous ces hommes qui demeurent accroupis sur leur lie, disant en leur cœur : “L’Eternel ne peut faire du bien ni causer de dommage. »

Similar Posts