Comment dire « certainement » en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-1.mp3″ /]בְּוַדַּאי
La traduction la exacte pour le mot français certainement est le mot בוודאי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-1.mp3″ /] ou simplement ודאי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-2.mp3″ /], comme dans la phrase :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-3.mp3″ /]זה בוואי לא המקום לעישון.
Ce n’est certainement pas un endroit pour fumer.
Bien que ces mots soient empruntés à l’araméen, il me semble que leur racine soit aussi bien hébraïque qu’araméenne, composée des trois lettres ו.ד.ה (v.d.h) qui signifie avouer. Un aveu permet d’une certaine façon de voir plus clair, de manière plus manifeste.
Il y a d’autres façons pour dire certainement: בהחלט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-4.mp3″ /] – littéralement absolument, כמובן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-5.mp3″ /] – évidemment ou bien sûr (littéralement : tel que c’est compris) ou encore ללא ספק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בוודאי-6.mp3″ /] – sans aucun doute.