Comment dire “babysitter” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-1.m4a” /]בֵּייבִּיסִיטֶר, שְׁמַרְטַף
Garder les enfants en hébreu se dit לשמור על הילדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-2.m4a” /], litérallement garder sur les enfants.
Les personnes qui gardent les enfants professionnellement ne sont pas appelées “gardes d’enfants” ou “gardiens des enfants” (comme le français des canadiens) mais elles sont appelées comme en anglais – babysitter.
L’hébreu comme le français, a adapté ce terme si agréable à l’oreille pour désigner celle ou celui qui garde leurs enfants – בייביסיטר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-3.m4a” /]; ce terme est utilisé aussi bien au masculin qu’au féminin.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-4.m4a” /]מתי הבייביסיטר אמורה להגיע?
Quand la babysitter (ici au féminin) est censée arriver?
Mais aussi sympathique que le terme בייביסיטר puisse sonner, les linguistes et universitaires, fervents d’hébreu, ont senti comme un devoir de créer un terme hébraique pour désigner la babysitter. Ainsi est né le terme שמרטף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-5.m4a” /] – combinaison de la racine ש.מ.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-6.m4a” /] signifiant garder et du terme טף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/שמרטף-7.m4a” /], un terme littéraire qui signifie enfant.
Pour ceux comme moi qui ont un rapport avec la culture yiddish, le mot שמרטף sonne plus comme un torchon que comme une babysitter: c’est sans doute pour cela que le mot n’a pas véritablement pris.