Comment dire “arrondir les angles” en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /]לְעַגֵּל פִּנּוֹת

La semaine dernière nous avons vu l’expression hébreu pour dire faire les finitions, boucler les boucles, – לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-2.m4a” /] – littéralement: fermer les coins.

Par exemple:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-3.m4a” /]סגירת פינות היא סימן של מקצועיות.

Les (bonnes) finitions sont une marque de professionnalisme.

Ne confondez pas לסגור פינות avec l’autre expression – לעגל פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /] – arroundir les angles.

Par exemple:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-4.m4a” /]הרופא ניסה לעגל פינות והחולה סבל.

Le médecin a essayé d’arrondir les angles et le patient a souffert.

Le verbe actif לעגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-5.m4a” /] vient de la racine ע.ג.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-6.m4a” /] qui signifie rond.

Similar Posts