Weekly Hebrew Review – all about reading

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Gravity . Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!

how to say “to read out loud” in (Modern) Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להקריא-1.m4a” /]לְהַקְרִיא As mentioned earlier this week, the Hebrew word לקרוא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להקריא-2.m4a” /] first meant to call out, but took on the additional meaning of to read when the literate few would read texts out loud to the illiterate masses. Thus in Biblical Hebrew, there is no distinction between reading and reading out loud. In the Modern era, when literacy is at an…

how to say “punctuation” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פיסוק-1.m4a” /]פִּסּוּק The Hebrew word for verse as in biblical verse is פסוק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פיסוק-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פיסוק-3.m4a” /]בפרשת “כי תצא” יש מאה ועשרה פסוקים. There are one hundred ten verses in the portion of Ki Tetze. The root of פסוק is the same as that of פסקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פיסוק-4.m4a” /] – paragraph: פ.ס.ק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פיסוק-5.m4a” /], meaning…

how to say “paragraph” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-1.m4a” /]פִּסְקָה, קֶטַע Most Israelis are likely to use the word קטע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-2.m4a” /] to refer to a paragraph. The word means literally, section or part. It also means something to the effect of riot as in the exclamation איזה קטע![audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-3.m4a” /] – What a riot! Another word for paragraph is פסקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-5.m4a” /]. You may recognize the root…

how to say “question mark” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-שאלה-1.m4a” /]סִימַן שְׁאֵלָה An exclamation point or exclamation mark in Hebrew is סימן קריאה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-שאלה-2.m4a” /]. Likewise, a question mark is סימן שאלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-שאלה-1.m4a” /]. Sometimes both marks are used together, as in: The term is used literally as well as figuratively: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-שאלה-3.m4a” /]אחרי השערוריה, האמינות של כל הפוליטיקאים בסימן שאלה. After the scandal, the reliability of all the…

how to say “exclamation point (!)” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-קריאה-1.m4a” /]סִימַן קְרִיאָה The Hebrew term for exclamation point or exclamation mark is סימן קריאה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-קריאה-1.m4a” /] – literally, mark of calling out. The term harks back to the original meaning of the simple verb לקרוא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סימן-קריאה-2.m4a” /] – to call out. The word took on the meaning of to read when those few scholars who were literate would read texts out loud…

Weekly Hebrew Review – downward trends

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards . Scatter . Gravity . Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!

how to say “to download” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-1.m4a” /]לְהוֹרִיד The Hebrew root י.ר.ד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-2.m4a” /] means going down. Plugged into the active-causative form, the root yields the word להוריד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-1.m4a” /] – to take down or to lower. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-3.m4a” /]תוריד את הווליום! Lower the volume! (to a male) Another way of saying the same thing is תנמיך את הווליום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-4.m4a” /]. With the…

how to say “to fully understand someone” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-עד-סוף-דעתו-1.m4a” /]לָרֶדֶת עַד סוֹף דַּעְתּוֹ This week we’ve seen several expressions with לרדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-עד-סוף-דעתו-2.m4a” /] – to get off: לרדת מהאוטובוס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-עד-סוף-דעתו-3.m4a” /] – to get off the bus לרדת מנושא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-עד-סוף-דעתו-4.m4a” /] – to drop a subject/topic לרדת מהעץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-עד-סוף-דעתו-5.m4a” /] – to get off one’s high horse (literally, to get off the tree) One more expression with…

how to say “get off your high horse” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-1.m4a” /]רֵד מֵהָעֵץ We’ve seen that the word לרדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-2.m4a” /] means to get off, as in לרדת מהאוטובוס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-3.m4a” /] – to get off the bus. In the imperative – get off! – this is רד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-4.m4a” /] when speaking to a male, רדי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-5.m4a” /] to a female and רדו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-6.m4a” /] to a group. לרדת מנושא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רד-מהעץ-7.m4a”…

how to say “to get off the bus” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-מהאוטובוס-1.m4a” /]לָרֶדֶת מֵהָאוֹטוֹבוּס The Hebrew word לרדת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-מהאוטובוס-2.m4a” /], whose root is י.ר.ד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-מהאוטובוס-3.m4a” /], means to go down. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-מהאוטובוס-4.m4a” /]ירדנו לים המלח. We went down to the Dead Sea. לרדת is also used to mean to get off, so that to get off the bus is לרדת מהאוטובוס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לרדת-מהאוטובוס-1.m4a” /]. Thus if the stop button…