daily video – how to say “blindness” in Hebrew

To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.

תמליל של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
המילה “עיוורון”
לא “אווירון”, “עיוורון”
באה מהמילה “עיוור” שהיא אדם
שלא רואה, ולגרום למישהו
להיות עיוור, זה “לעוור”
אבל באנגלית, אפשר להגיד to blind
בשני מובנים, אחד זה לגרום למישהו
להיות עיוור לאורך טווח
אבל יש משמעות אחרת, שהיא
לגרום למישהו להיות עיוור
לטווח קצר. בעברית לא אומרים
“לעוור” בהקשר הזה, אומרים “לסנוור”
למשל, האור הזה שם למעלה
שמאיר עלי עכשיו
גם קצת מסנוור אותי
ולכן אני אסיים את הסרטון הזה
זהו חברים, להתראות

Transcript of English subtitles

Hey dear friends
The word עיוורון-blindness
Not אווירון-airplane, rather עיוורון
comes from the word עיוור, which is a person
who doesn’t see, and to cause someone
to be blind is לעוור-to blind
But in English, one can say “to blind”
with two meanings, one is to cause someone
to be blind long-term
but there’s another meaning, which is
to cause someone to be blind
for a short term. In Hebrew we don’t say
לעוור-to blind in this context, we say לסנוור
For example, that light, there, above
that is shining on me now
is also blinding me a bit
And therefore I will end this video
That’s all friends, see you later

Similar Posts