how to say “Ben & Jerry’s” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]בֶּן אֵנְד גֶּ’רִיס

Like many foreign brand names, Ben & Jerry’s gets translated (well, transliterated) as בן אנד ג’ריס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]. 

But there’s another option for translating the brand name: בן את ג’רי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /].

Why? Isn’t את[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /] that annoying word that doesn’t have an English translation? 

Yes and no. את has two meanings, one of which is with. It appears in words like איתי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /] – with me and איתנו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /] – with us. It’s also used to reflect a business partnership, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/בן-אנד-גריס-#.m4a” /]הוא עבד בתור נהג בחברת ההסעות “הורן את ליבוביץ”.

He worked as a driver at the transportation company Horn and Liebowitz.

Similar Posts