daily video – how to say “to leap forward” in Hebrew
To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.
תמליל של הכתוביות בעברית
אהלן חברים יקרים
בארצות הברית, כשרוצים לנהוג
לשכור רכב, נגיד, אז יש שתי אפשרויות
יש רכב אוטומטי, ויש רכב ידני
גם בישראל, אותו הדבר
אבל בישראל לפעמים פשוט קוראים
לאוטומט “אוטומט”, ולידני קוראים
“רגיל”, כי בישראל, עדיין יש
תודעה כזאת, שמכונית רגילה
היא הזאת עם הילוכים
עכשיו, למה אני עומד פה
בשיפוע הזה? א. כי כאן אני נמצא
בזמן שאני רוצה לצלם את הסרטון
וב. כי אתם רואים שיש פה עלייה
זאת אומרת, שמי שנוסע במכונית
ידנית, אם הוא עומד שם ברמזור
בצומת, אז כשהוא יעלה
הוא יצטרך לעשות זינוק בעלייה
ככה קוראים לזה בעברית
לאלה שלומדים נהיגה
מלמדים אותם לעשות זינוק בעלייה
“זינוק” באה מהמילה “לזנק”
שהיא מילת היום
זהו חברים, להתראות
Transcript of English subtitles
Hey dear friends
In the US, when we want to drive
to rent a car, let’s say, so there are two options
There’s an automatic car, and there’s manual
In Israel too, it’s the same thing
but in Israel, we sometimes just call
an automatic “automatic”, and manual
we call “regular”, because in Israel, there’s still
this mindset, that a regular car
is the one with gears
Now, why am I standing here
at this incline? A. because this is where I am
when I want to shoot this clip
and B. because you that there’s an incline here
Meaning, someone driving a manual
if they’re standing here at the light
at the intersection, when they come up
they’ll have to do “a leap at the incline”
That’s what they call it in Hebrew
for those learning to drive
they teach them to do a “leap at the incline”
זינוק comes from the word לזנק-to leap
which is the word of the day
That’s all friends, see you later