daily video – how to say “acquaintance” in Hebrew

To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.

תמליל של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
המילה “מכר” נובעת מהשורש נ.כ.ר
אותו שורש מביא לנו גם את המילה
“להכיר”, אבל השורש הזה נ.כ.ר
פירושו “נכר”, “נוכרי”, “שונה”, “לא מוכר”
אז איך זה ש”נכר” – נ.כ.ר – הופך להיות
דווקא משהו כן מוכר
כמו מכר, אדם שמכירים אותו?
התשובה לשאלה היא, שבעברית
שורשים לפעמים משמשים
במשמעות אירונית, או משמעות
הפוכה ממה שצפוי
כמו למשל “חסד”, היא בדרך כלל
“חסד” של נתינה, אבל יש גם
“חסד” של נתינה, אבל יש גם
מקרים שבתנ”ך שמשתמשים
במילה “חסד” במובן הפוך
דבר שהוא לא נתינה אלא לקיחה
זהו חברים, להתראות, וחג שמח

Transcript of English subtitles

Hey dear friends
The word מכר-acquaintance comes from the root נ.כ.ר
The same root brings us the word
להכיר-to know (someone), but this root נ.כ.ר
means נכר-foreign, נוכרי-foreigner, different, unfamiliar
So how is it that נכר-foreign – נ.כ.ר – turns into
something actually familiar
such as an acquaintance, someone we know?
The answer to this question is that in Hebrew
roots sometimes function
with an ironic meaning, or a meaning
that is the opposite of what’s expected
for example חסד-kindness, it’s usually
חסד of giving, but there are also
חסד of giving, but there are also
instances in the Bible where the word חסד
is used in an opposite meaning
something that is not about giving but rather taking
That’s all friends, see you later, and happy (Sukkot) holiday

Similar Posts