“Abu Dhabi” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /]אַבּוּ דַּאבִּי, אַב הַצְּבִי
When speaking of the national capital of the United Arab Emirates, Israelis say אבו דאבי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /]קורץ לי לטוס לאבו דאבי.
I feel like flying to Abu Dhabi.
But if we do some comparative Semitics, we’ll find that Israelis could, if they wished, translate it to proper Hebrew: אב הצבי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /] – Father of the Deer.
Why? Because the Arabic word ظبي[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /] (dhabi) means antelope, which in Aramaic is טביא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /] and in Hebrew is צבי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /] – essentially different pronunciations of the same word.
أبو[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /] (abu) means father of – in Hebrew, אב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/08/אבו-דאבי-#.m4a” /].