how to say “job” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /]מִשְׂרָה

It may seem strange, but Hebrew doesn’t have a direct translation for the word job. Rather, it has a few different terms, each with its own unique spin on the word.

There’s עבודה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /], which means literally work. It’s the right word to use for job in the general sense:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /]יש לי עבודה.

I have a job (literally, I have work).

There’s also תפקיד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /], which means role or position, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /]מי יאייש את התפקיד?

Who will fill the position?

Then there’s משרה, which is the most official of the terms, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /]מדובר במשרה מלאה או במשרה חלקית?

Are we talking about a full-time or part-time job?

(see full conversation)

The root of משרה is ש.ר.ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /], the same as that of the name Sarah and the words שר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /] (masculine) and שרה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /] (feminine) – government minister or person of power. Someone in a job has a certain amount of power.

You may recognize משרה from the liturgical song, אדון עולם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/משרה-#.m4a” /] – Master of the World.

Similar Posts