how to say “garden” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הערכה-עצמית-1.m4a” /]הַעֲרָכָה עַצְמִית The word for the self in Hebrew is the same as the word for bone – עצם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הערכה-עצמית-2.m4a” /]. עצם as self in context: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הערכה-עצמית-3.m4a” /]אני רואה את עצמי במראה. I (a male) see myself in the mirror. and [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/הערכה-עצמית-4.m4a” /]תארי לעצמך שאת הולכת ביער. Imagine to yourself (a female) that you’re walking in…
having trouble seeing the print? כְּוִיַּת שֶׁמֶשׁ brought to you by Ulpan La-Inyan teaching Hebrew throughout Israel and online Level 1 online course starting June 27 – check it out! If you’re like me and you’ve had a sunburn before, raise your hand. The word for sun – שֶׁמֶשׁ (SHEH-mesh) – is one of those…
having trouble seeing the print? מֶרְחָק brought to you by Ulpan La-Inyan teaching Hebrew in English-speaking communities throughout Israel and online Check us out! If you’ve got a rudimentary Hebrew vocabulary, you probably know the word for far – רָחוֹק (rah-KHOHK). This essential adjective has cognates (words with similar origin) in several other…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]חֶבֶל הַצָּלָה Before lifeline meant anything that provides crucial emergency help, physical or figurative, it referred to a rope that one would throw towards someone drowning or falling, to help them up. Thus in Hebrew a lifeline is חבל הצלה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /] – literally, a rescue rope. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/12/חבל-הצלה-#.m4a” /]המורה, זרוק לי…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/מעט-מדי-#.m4a” /]מְעַט מִדַּי, מְאוּחָר מִדַּי This expression follows the English – מעט מדי, מאוחר מדי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/מעט-מדי-#.m4a” /] – too little, too late. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/מעט-מדי-#.m4a” /]הם עשו מאמץ גדול, אבל היה מעט מדי, מאוחר מדי. They made a big effort, but it was too, little too late. The expression broken down: מעט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/מעט-מדי-#.m4a” /]…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /]יוֹתֵר מְאוּחָר The Hebrew word for late is מאוחר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /] – or מאוחרת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /] when referring to something grammatically feminine such as an hour: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /]השעה כבר מאוחרת. The hour is already late. How about later? That’s יותר מאוחר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /] or מאוחר יותר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/04/יותר-מאוחר-#.m4a” /] (the order doesn’t really matter). You…