how to say “out of sight, out of mind” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /]רָחוֹק מֵהָעַיִן, רָחוֹק מֵהַלֵּב
This expression is very similar to the English one – רחוק מהעין, רחוק מהלב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – literally, far from the eye, far from the heart.
One might console their friend after a breakup:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /]את כבר תתגברי על הגעגועים אליו – רחוק מהעין, רחוק מהלב.
You (f) will overcome your longing for him – out of sight, out of mind.
The phrase broken down:
רחוק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – far
מ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – from
ה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – the
עין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – eye
לב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/רחוק-מהעין-#.m4a” /] – heart