how to say “conference call” in Hebrew
The Hebrew word for conversation is שִׂיחָה (see-KHAH).
יום האב I dedicate today’s dose to my father, the man who taught me the language I now give over to you. Why? Because today (Sunday) is Father’s Day, at least in the States (in case you forgot like I almost did :). אַבָּא (AH-bah) is usually one of the first words uttered by…
מַסָּע If you know a little Hebrew, you’re probably familiar with the word for to travel – לִנְסוֹע (leen-SOH-ah). A journey or trek is a מַסָּע (mah-SAH). This is not a journey in the sense of driving in your convertible from Tel Aviv up the coast to Netanya. Rather, this is the type of journey knights used…
לוֹעֲזִית listen to this word pronounced Yesterday I introduced the Hebrew term for foreign language – שָׂפָה זָרָה (sah-FAH zah-RAH). Today I’m going to introduce a caveat to that entry. When describing something written in a foreign language, Israelis are less likely to say זֶה כָּתוּב בְּשָׂפָה זָרָה –…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להניף-דגל-#.m4a” /]לְהָנִיף דֶּגֶל The Hebrew word for flag is דגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להניף-דגל-#.m4a” /], as in the biblical: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להניף-דגל-#.m4a” /]דֶּגֶל מַחֲנֵה רְאוּבֵן תֵּימָנָה (במדבר ב’, י’) The flag of the camp of Reuben towards the south (Numbers 2:10) To raise a flag or to fly a flag is להניף דגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להניף-דגל-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/09/להניף-דגל-#.m4a” /]בשנת 1967…
לְהִתְמַסֵּר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-1.mp3″ /] Some causes are worthy of total dedication – מְסִירוּת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-2.mp3″ /]. To devote oneself is לְהִתְמַסֵּר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-1.mp3″ /]. This word invokes the root מ.ס.ר (m.s.r) meaning passing along and plugs it into the reflexive-intensive verb form, so that the word might be said to mean to pass oneself towards something. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתמסר-3.mp3″ /]הוּא הִתְמַסֵּר…