how to say “news flash” in Hebrew

 

having trouble seeing the print?

מִבְזָק

 

When I said this term meant news flash this morning to Adam on RustyMike Radio, he said, “I haven’t heard that in a while.” 


Indeed, the English version of Ynet (the Hebrew is ynet.co.il) renders מִבְזָקִים (meev-zah-KEEM) as updates instead of news flashes.


I guess I translated מִבְזָק (meev-ZAHK) as news flash because of the imagery that comes to mind when I say or hear the word.

news flash



The root of מבזק is ב.ז.ק (b.z.k), appearing only once in the Bible as lightning, in Ezekiel’s spectacular Vision of the Chariot, יחזקאל א,י”ד (Ezekiel 1:14). Thus a news flash, in Modern Hebrew, is a מִבְזָק חַדָשׁוֹת. There, the word used is בָּזָק (bah-ZAHK).


The far more common word for lightning – both in the Bible and in Modern Hebrew – is phonetically very close to the one I mention above, בָּרָק (bah-RAHK). It could be that at the time and place of Ezekiel, the sounds corresponding to the ר (r) and ז (z) letters (at least one of the sounds corresponding to ז) were nearly identical. In the Arabic (one of Hebrew’s sister-languages) alphabet anyway, the letters for ר and ז look almost identical: ز  and ر.



What about the phone company?
You may know that Israel’s largest phone company is בֶּזֶק (BEH-zek), a word that appears in the Bible as the name of a city. Look at the word, and you’ll find that all three letters from the root of מבזק are there.





What’s the connection? I’m not sure. One theory I have is that the telephone once revolutionized communication so that a dialogue across town, or across oceans, would bounce back and forth like lightning. The phone, along with telecommunications in general, is really quite marvelous.

A Hebrew learning tool
I highly recommend:
 

Similar Posts