how to say “to hint” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-1.m4a” /]לִרְמוֹז, לְרַמֵּז
You may know the Hebrew word for traffic light – רמזור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-2.m4a” /]. This word combines two others: רמז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-3.m4a” /] – hint (in our case, an indication) and אור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-4.m4a” /] – light.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-5.m4a” /]בצמתים רבים בארץ יש כיכר במקום רמזור.
At many intersections in Israel there is a roundabout instead of a traffic light.
To hint is usually the simple verb לרמוז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-6.m4a” /]:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-7.m4a” /]הסופר רומז לנו משהו בין השורות.
The author is hinting something to us between the lines.
But sometimes you’ll also see the active-intensive לרמז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-8.m4a” /], usually in more literary contexts:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/02/לרמוז-9.m4a” /]בכתבתו, ראש העיר מרמז לתכניותיו להתמודד בבחירות הבאות.
In his article, the mayor hints to his plans of running in the next elections.