how to say “light fixture” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-1.m4a” /]גּוּף תְּאוּרָה
Since חנוכה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-2.m4a” /] (Hanukkah) involves the themes of אור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-3.m4a” /] – light and Hellenism, which celebrated the human body – גוף האדם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-4.m4a” /], I thought I’d introduce a Hebrew term that combines these into a useful day-to-day expression.
גוף תאורה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-1.m4a” /] is a light fixture. Literally, it’s a body of lighting.
The word in context:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/גוף-תאורה-5.m4a” /]כמה גופי תאורה אנחנו צריכים להחליף?
How many light fixtures do we need to replace?