how to say “baggage scanner” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-1.m4a” /]מְכוֹנַת שִׁקּוּף
Last week we saw the word השתקפות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-2.m4a” /] – reflection – of the root ש.ק.פ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-3.m4a” /] meaning visibility.
Using the same root, Hebrew calls that machine your bags go through at the airport – the baggage scanner – מכונת שיקוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-1.m4a” /] – literally, machine of transparency or reflection.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-4.m4a” /]בארצות הברית, צריך להכניס גם את הנעליים למכונת השיקוף.
In the United States, (one) has to put their shoes as well into the baggage scanner.
מכונת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-5.m4a” /] means machine of, where מכונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-6.m4a” /] alone means machine.
שיקוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-7.m4a” /] is a noun form of the active-intensive פיעל verb לשקף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/מכונת-שיקוף-8.m4a” /] meaning to make transparent or to make clear.