how to say “what she said” in Hebrew
having trouble seeing the print?

having trouble seeing the print?

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]מְסֻגָּל If you’ve got some basic Hebrew, you probably know the words יכול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] (masculine) and יכולה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] (feminine) – can, is able. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]אתה יכול להגיע למדף העליון? Can you (a male) reach the top shelf? Another word for able is מסוגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /] or מסוגלת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/מסוגל-#.m4a” /]. But…
[yikes-mailchimp form=”1″]
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]רֹאשׁ עַל הַכְּתֵפַיִים In English, we might refer to an intelligent person as having a head on their shoulders. In Hebrew we do the same, except that we don’t use the word their (or her, his, etc. for that matter): ראש על הכפתיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /] means literally, head on the shoulders. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]יש לו…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/ארוחה-משפחתית-#.m4a” /]אֲרוּחָה מִשְׁפַּחְתִּית If you’ve taken our Level 1 class, you know how to say lunch – ארוחת צהריים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/ארוחה-משפחתית-#.m4a” /]. Here, ארוחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/ארוחה-משפחתית-#.m4a” /] means meal of, so that the full expression means literally meal of noon. The word for meal when it stands alone, unconnected to another noun, is ארוחה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/12/ארוחה-משפחתית-#.m4a” /]. And a family meal…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /]לְשׂוֹחֵחַ Truth is, there isn’t really a good translation for to schmooze in Hebrew. לדבר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /] means to talk, and its synonym לשוחח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /] means to have a conversation. The latter is the closest Hebrew has to the cozy Yiddish word. Here’s לשוחח in context: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/12/לשוחח-#.m4a” /]דוד, בוא אלי לעיר העתיקה ונשוחח. David,…