how to say “direct” or “straight up” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/דוגרי-1.m4a” /]דּוּגְרִי

Here’s another word that arrived in Hebrew via a foreign language: the slang word דוגרי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/דוגרי-1.m4a” /], straight up or direct. It originated in Turkish (doğru meaning right or correct), traveled south and came to Hebrew via the local Arabic word دُغْرِيّ (dughri) meaning straight (this I learned in a cab with an Arab driver).

Imagine you’re an American woman, and you’re beating around the bush with an Israeli. He might cut through the BS and say to you:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/דוגרי-2.m4a” /]דברי איתי דוגרי.

Talk to me straight up.

A synonym of דוגרי is לעניין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/דוגרי-3.m4a” /] – to the point – the namesake of our Hebrew language program:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/דוגרי-4.m4a” /]דבר לעניין!

Speak to the point! (to a male)

Similar Posts