how to say “refund” in Hebrew
About Zichron Menachem – אודות זכרון מנחם
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/החזרים-1.m4a” /]מְדִינִיּוּת הֶחְזֵרִים If you’ve got some basic Hebrew down, you likely know the simple verb to return or to go back – לחזור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/החזרים-2.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/החזרים-3.m4a” /]עוד לא חזרתי מהנסיעה שלי לחו”ל. I haven’t yet come back from my trip abroad. To return something – to cause it to go back – is the causative verb…
having trouble seeing the print? חַיְדַּק For me and for the majority of Ktzat Ivrit’s readership (except those in the southern hemisphere), it’s flu season. A useful Hebrew word to know is that for bacteria – חַיְדַָקִים (khah-ee-dah-KEEM). This is the plural. A single bacterium is a חַיְדַּק (khah-ee-DAHK). Like the subject of last entry involving the word…
מִדְבָּר Can’t read Hebrew yet? I love spending time in the desert, especially in Israel. There’s something about the quiet, the dryness and the wind that soothes my soul. The Hebrew word for desert is מִדְבָּר . Its root is ד.ב.ר (d.b.r), which has two meanings in Biblical Hebrew: word (as in…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/קודם-כול-1.m4a” /]קֹדֶם כֹּל The Hebrew equivalent of the English expression first of all is קודם כול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/קודם-כול-1.m4a” /], often written קודם כל. קודם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/קודם-כול-2.m4a” /] means initially or before, and כול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/קודם-כול-3.m4a” /] means all, so קודם כול means literally, before all. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/קודם-כול-4.m4a” /]אתה יכול לצאת, אבל קודם כול אתה צריך לשטוף כלים. You (a…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נשק-1-1.m4a” /]נֶשֶׁק If you’re a male entering an Israeli mall, you’re likely to encounter a security guard who will ask you: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נשק-2.m4a” /]יש לך נשק? Do you have a weapon? Alternatively, he or she might say, ?אתה חמוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נשק-3.m4a” /] – are you armed? נשק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/נשק-1-1.m4a” /] means weapon and is sometimes used to refer to weapons…