how to say “baby carriage” in Hebrew
סְעָרָה If you’re living on the east coast of the United States, or perhaps in Norway or London or Brazil… you know quite well what a storm is. In Israel we almost forgot this year – that is, until Friday when it started pouring in Tel Aviv. The Hebrew word for storm is…
לפרק Yesterday we had the word for to assemble – לְהַרְכִּיב (le-hahr-KEEV). What about to disassemble, or to take something apart? That’s לְפָרֵק (le-fah-REK). For example, אֲנַחְנוּ פֵּרַקְנוּ אֶת הָאָרוֹן (ah-NAHKH-noo peh-RAHK-noo et hah-ah-ROHN) – We took apart the closet (closets in Israel are usually not walk-in. לפרק comes from the root, פ.ר.ק…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-1.m4a” /]לְהוֹרִיד The Hebrew root י.ר.ד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-2.m4a” /] means going down. Plugged into the active-causative form, the root yields the word להוריד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-1.m4a” /] – to take down or to lower. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-3.m4a” /]תוריד את הווליום! Lower the volume! (to a male) Another way of saying the same thing is תנמיך את הווליום[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להוריד-4.m4a” /]. With the…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/אשליה-#.m4a” /]אַשְׁלָיָה If להשלות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/אשליה-#.m4a” /] is to delude or to raise false hopes, אשליה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/אשליה-#.m4a” /] is a delusion or an illusion. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/אשליה-#.m4a” /]אנשים מעטים מצליחים לפענח את האשליות האופטיות האלה. Few people manage to decipher these optical illusions. The א[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/11/אשליה-#.m4a” /] at the beginning of אשליה is an Aramaic prefix….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מאבטח-1.m4a” /]מְאַבְטֵחַ The Hebrew word for to guard or to keep is לשמור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מאבטח-2.m4a” /]. And indeed, שומר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מאבטח-3.m4a” /] (for a male) or שומרת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מאבטח-4.m4a” /] (for a female) could refer to the person doing their best to make sure we’re safe at the mall or at the synagogue. But the better term is מאבטח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מאבטח-1.m4a”…