how to say “lactose intolerance” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-1.m4a” /]אִי-סְבִילוּת לְלַקְטוֹז, רְגִישׁוּת לְלַקְטוֹז
The technical term for lactose intolerance in Hebrew is אי-סבילות ללקטוז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-2.m4a” /], where אי-סבילות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-3.m4a” /] means intolerance. The phrase as a whole means literally, intolerance to lactose.
However, Israelis are far more likely to describe this common condition as רגישות ללקטוז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-4.m4a” /] – lactose sensitivity, or literally, sensitivity to lactose.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-5.m4a” /]היא לא אוכלת מוצרי חלב, כי יש לה רגישות ללקטוז.
She doesn’t eat dairy products because she has a sensitivity to lactose.