how to say “message” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-1.m4a” /]מֶסֶר, הוֹדָעָה
A message can be something of moral substance. Or it could be a simple piece of information.
Hebrew has a word for each: מסר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-2.m4a” /] usually functions as the moralistic or philosophical word, while הודעה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-3.m4a” /] is a more simple message.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-4.m4a” /]ילדים, איזה מסר אתם לומדים מהסרט הזה?
Kids, what message do you get (learn) from this movie?
and
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-5.m4a” /]נא להשאיר הודעה אחרי הצפצוף.
Please leave a message after the beep.
מסר comes from the simple verb למסור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-6.m4a” /] – to pass something on such as a moral, while הודעה comes from the active-causative verb להודיע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-7.m4a” /] – to inform, whose root is י.ד.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מסר-8.m4a” /] meaning knowledge.