Comment dire “arrondir les angles” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /]לְעַגֵּל פִּנּוֹת
La semaine dernière nous avons vu l’expression hébreu pour dire faire les finitions, boucler les boucles, – לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-2.m4a” /] – littéralement: fermer les coins.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-3.m4a” /]סגירת פינות היא סימן של מקצועיות.
Les (bonnes) finitions sont une marque de professionnalisme.
Ne confondez pas לסגור פינות avec l’autre expression – לעגל פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-1.m4a” /] – arroundir les angles.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-4.m4a” /]הרופא ניסה לעגל פינות והחולה סבל.
Le médecin a essayé d’arrondir les angles et le patient a souffert.
Le verbe actif לעגל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-5.m4a” /] vient de la racine ע.ג.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לעגל-פינות-6.m4a” /] qui signifie rond.