לברוח – the great escape
Tamasgan (right)
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-1.m4a” /]פִּסְקָה, קֶטַע Most Israelis are likely to use the word קטע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-2.m4a” /] to refer to a paragraph. The word means literally, section or part. It also means something to the effect of riot as in the exclamation איזה קטע![audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-3.m4a” /] – What a riot! Another word for paragraph is פסקה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/פסקה-5.m4a” /]. You may recognize the root…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/שלט-עצור-#.m4a” /]שֶׁלֶט עָצוֹר, תַּמְרוּר עָצוֹר The Hebrew word for sign in the physical sense is שלט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/שלט-עצור-#.m4a” /], as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/שלט-עצור-#.m4a” /]לא ראיתי את השלט – עברנו כבר את החנות? I didn’t see the sign – have we passed the shop? A stop sign is שלט עצור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/שלט-עצור-#.m4a” /] – literally, sign (of) “stop!” For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/06/שלט-עצור-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/צודק-#.m4a” /]אַתָּה צוֹדֵק, אַתְּ צוֹדֶקֶת You may know the Hebrew word צדק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/צודק-#.m4a” /] – justice or righteousness. Using the three-letter root that forms צדק, we get אתה צודק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/צודק-#.m4a” /] – you’re right when speaking to a male, and את צודקת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/10/צודק-#.m4a” /] – you’re right when speaking to a female (note that right appears at the…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-1.m4a” /]אִי-סְבִילוּת לְלַקְטוֹז, רְגִישׁוּת לְלַקְטוֹז The technical term for lactose intolerance in Hebrew is אי-סבילות ללקטוז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-2.m4a” /], where אי-סבילות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-3.m4a” /] means intolerance. The phrase as a whole means literally, intolerance to lactose. However, Israelis are far more likely to describe this common condition as רגישות ללקטוז[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/רגישות-ללקטוז-4.m4a” /] – lactose sensitivity, or literally, sensitivity to lactose. For example: [audioclip…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דחוף-#.m4a” /]דָּחוּף While חשוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דחוף-#.m4a” /] means important, דחוף[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דחוף-#.m4a” /] means urgent. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דחוף-#.m4a” /]תחזור אלי מתי שתוכל – זה לא דחוף. Get back to me when you can – it isn’t urgent. דחוף comes from the root ד.ח.פ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/03/דחוף-#.m4a” /] meaning pushing – something urgent gets “pushed” to the top…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/קוץ-בתחת-#.m4a” /]קוֹץ בַּתַּחַת English has several ways of saying this, from the rated-G pain in the neck to the more obscene versions. While Israelis tend to use other words to describe people who get on their nerves, such as קרציה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/קוץ-בתחת-#.m4a” /] – a tick or a flea, there’s also the expression קוץ בתחת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/קוץ-בתחת-#.m4a” /] – a…