how to say “please come prepared with…” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להצטייד-1.m4a” /]נָא לְהִצְטַיֵּד Last week, we saw the Hebrew term for running shoes – נעלי ריצה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להצטייד-2.m4a” /], or more commonly, נעלי ספורט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להצטייד-3.m4a” /]. Now, suppose you’re a youth-group counselor, and you’re taking your group of young teens on an overnight field trip. It’s the fall, so you want to make sure they all come prepared with warm clothing….

Weekly Hebrew Review – confrontation, calling a spade a spade, turkey and more

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards Game Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!

how to say “turkey” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תרנגול-הודו-1.m4a” /]תַּרְנְגוֹל הוֹדוּ The Hebrew term for a turkey is תרנגול הודו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תרנגול-הודו-1.m4a” /] – literally, chicken of India. This meaning appears in various languages including the Yiddish אינדיק[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תרנגול-הודו-2.m4a” /], where the Hebrew term probably comes from. But the turkey originates in Mexico, not India. Why is it called תרנגול הודו, or simply הודו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/תרנגול-הודו-3.m4a” /]?…

how to say “confrontation” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/עימות-1.m4a” /]עִמּוּת Though the main Hebrew word for the other is הזולת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/עימות-2.m4a” /], the word עמית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/עימות-3.m4a” /], meaning colleague/counterpart or friend in more literary contexts, also has a element of other in it. Take, for example, the term of the same root לעומת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/עימות-4.m4a” /] – compared with/as opposed to: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/עימות-5.m4a” /]לעומת תל אביב, ירושלים די קרה…

how to say “light refreshments” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/כיבוד-קל-1.m4a” /]כִּבּוּד קַל Serving food to guests is an act of honor – כבוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/כיבוד-קל-2.m4a” /]. Thus refreshments are called in Hebrew כיבוד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/כיבוד-קל-3.m4a” /] – literally, honoring. And light refreshments are כיבוד קל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/כיבוד-קל-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/כיבוד-קל-4.m4a” /]יוגש כיבוד קל בתחילת האירוע. Light refreshments will be served at the start of the event. Note that כיבוד…

how to say “from age zero” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מגיל-אפס-1.m4a” /]מִגִּיל אֶפֶס English has the expression “from age zero” meaning from a very early age, but Hebrew uses its equivalent מגיל אפס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מגיל-אפס-1.m4a” /] far more often. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מגיל-אפס-2.m4a” /]הם מכירים מגיל אפס. They’ve known each other from age zero. Broken down, that’s: מגיל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מגיל-אפס-3.m4a” /] – from the age of, where גיל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מגיל-אפס-4.m4a” /]…

how to say “to call a spade a spade” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרוא-לילד-בשמו-1.m4a” /]לִקְרוֹא לַיֶּלֶד בִּשְׁמוֹ In researching the English expression to call a spade a spade, I discovered that it might be offensive to some. So let’s skip straight to the parallel Hebrew term. לקרוא לילד בשמו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לקרוא-לילד-בשמו-1.m4a” /] means literally to call the boy by his name. We use it when we want to stop beating around the bush…

Weekly Hebrew Review – funny comments, denouncing what’s needed, self-fulfillment

חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material Can’t read Hebrew yet? You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. Flashcards Game Test [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שַׁבָּת שָׁלוֹם, וְסוֹף שָׁבוּעַ נָעִים! Shabbat Shalom, and have a nice weekend!

how to say “self-fulfillment” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מימוש-עצמי-1.m4a” /]מִמּוּשׁ עַצְמִי If you’ve spent some time around Israelis, you’ve almost certainly heard the word ממש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מימוש-עצמי-2.m4a” /]. It literally means substance, but it’s far more commonly used to mean really, truly, very, exactly, etc. It’s a super-useful word. For example:   [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מימוש-עצמי-3.m4a” /]זה ממש יקר! That’s really expensive! Using the three letters of…

how to say “to sneeze” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-1.m4a” /]לְהִתְעַטֵּשׁ Your third-grader Israeli might argue with me and say, “to sneeze is לעשות אפצ’י![audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-2.m4a” /]”, but the grown-up way of saying to sneeze remains להתעטש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-1.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להתעטש-3.m4a” /]אני לא מצליח לעבוד כי היא מתעטשת כל כמה שניות.  I’m not getting any work done because she sneezes every few seconds. להתעטש appears…

how to say “I can’t get any work done” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אני-לא-מצליח-1.m4a” /]אֲנִי לֹא מַצְלִיחַ לַעֲבוֹד The Hebrew word להצליח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אני-לא-מצליח-2.m4a” /] means to succeed. But its uses reach much farther, so that it effectively means to be able to or to get something done. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/אני-לא-מצליח-3.m4a” /]אני לא מצליח לעבוד עם כל הרעש הזה! I’m not able to get any work done with all this noise!…