how to say “windshield” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-1.m4a” /]שִׁמְשָׁה קִדְמִית

The Hebrew word for window pane is שִׁמְשָׁה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-2.m4a” /] (often pronounced שְׁמָשָה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-3.m4a” /]), deriving from the word שמש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-4.m4a” /] – sun.

The kind of pane that shields the people in a car from wind is called in Hebrew שמשה קדמית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-1.m4a” /] – a frontal pane, though the phrase is usually shortened to simply שמשה.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-5.m4a” /]הברד שבר לי את השמשה!

The hail broke my windshield!

Note that in the expression above, broke my is literally broke for me the. This is a common way of expressing unfortunate circumstances, sometimes victimhood, in Hebrew, as in:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/שמשה-6.m4a” /]נגמר לי הדלק בעליה.

I ran out of gas on the incline.

Similar Posts