how to say “to tie up loose ends” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /]לִסְגּוֹר פִּנּוֹת
To tie up loose ends means to bring a project to completion, taking care “to dot the i’s and cross the t’s.”
Hebrew’s equivalent is לסגור פינות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-1.m4a” /] – literally, to close corners (this expression apparently exists in English as well). If you’ve taken our Level 1 course, you’ll recognize in לסגור פינות the words סגור[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-2.m4a” /] – closed and פינה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-3.m4a” /] – corner.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/לסגור-פינות-4.m4a” /]בואו ניפגש כדי לסגור פינות לפני סוף השבוע.
Let’s meet in order to tie up loose ends before the weekend.