how to say “it’s not the end of the world” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-העולם-1.m4a” /]זֶה לֹא סוֹף הָעוֹלָם
Some expressions don’t translate literally from English to Hebrew, one example being it’s not true! and !לא נכון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-העולם-2.m4a” /].
Other expressions do translate literally. One example is it’s not the end of the world – זה לא סוף העולם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-העולם-1.m4a” /].
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-העולם-3.m4a” /]לכלכת את המפה? זה לא סוף העולם.
You (a male) got the tablecloth dirty? It’s not the end of the world.
סוף העולם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-העולם-4.m4a” /] uses a linguistic feature called the construct state – an of relationship. Notice that סוף העולם has no word for of in the expression – the words mean literally end the world. Hebrew uses the construct state very often, especially in more formal contexts.