how to say “I’m dizzy” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-1.m4a” /]יֵש לִי סְחַרְחוֹרֶת, אֲני מְסֻחְרָר
The Hebrew word for dizziness is סחרחורת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-2.m4a” /]. It comes from the Aramaic word meaning encircling: one who is dizzy sees things going in circles.
Dizziness is סחרחורת, so that when people complain of physical dizziness, they’ll say:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-3.m4a” /]יש לי סחרחורת.
Literally, I have dizziness.
But to say, I’m dizzy in the emotional sense, it’s אני מסוחרר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-4.m4a” /] for a male and אני מסוחררת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-5.m4a” /] for a female.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-6.m4a” /]הוא פשוט מסוחרר ממנה.
He’s simply dizzy from her.
מסוחרר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-7.m4a” /] is the passive-intensive form of the root ס.ח.ר.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-8.m4a” /]. The active verb is לסחרר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-9.m4a” /] – to make dizzy.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/סחרחורת-10.m4a” /]הרכבת נוסעת במהירות מסחררת.
The train goes at a dizzying speed.