how to say “desert wind” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-1.m4a” /]רוּחַ מִדְבָּרִית
On these cold Jerusalem nights I dream of a draft from down south – רוח מדברית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-1.m4a” /] – a desert wind.
In a Hebrew sentence:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-2.m4a” /]נושבת כאן רוח מדברית נעימה.
A pleasant desert wind is blowing here.
מדברית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-3.m4a” /] takes the word מדבר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-4.m4a” /] – desert – and adds ית-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-5.m4a” /] to the end, turning the noun – a desert – into an adjective – just desert.
Note that מדברית has the feminine ית- at the end and not the masculine י-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-6.m4a” /], since רוח[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/רוח-מדברית-7.m4a” /] is feminine.