how to say “tumor” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-1.m4a” /]גִּדּוּל
Yesterday we saw that to raise a child is לגדל ילד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-2.m4a” /]. This active-intensive verb לגדל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-3.m4a” /] has a corresponding noun form – גידול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-1.m4a” /], so that raising children is גידול ילדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-4.m4a” /].
But the word גידול also means a growth or a tumor, so you’re more likely to hear people avoid such painful confusion and talk about raising children using the verb form – לגדל ילדים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-5.m4a” /].
Even so, one might sigh and say:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גידול-6.m4a” /]לגדל ילדים לפעמים מרגיש כמו גידול מוחי.
Raising children (to raise children) sometimes feels like a brain tumor.