how to say “to roll up your sleeves” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]בַּזְּמַן הָאַחֲרוֹן You may know the word לאחרונה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] Another related expression you’re very likely to hear in Israel is the equivalent of lately – בזמן האחרון[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /] – literally, in the last time. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/01/בזמן-האחרון-#.m4a” /]קובי, איפה אתה מתחבא בזמן האחרון? Kobi, where have you been hiding lately?
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/הטבות-מס-#.m4a” /]הֲטָבוֹת מַס We might call these tax deductions or tax incentives, but in the end they are benefits, so Hebrew’s term for them is הטבות מס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/הטבות-מס-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/הטבות-מס-#.m4a” /]רואה חשבון מחפש הטבות מס עבור הלקוחות שלו. An accountant looks for tax benefits for their (his) clients. מס[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/הטבות-מס-#.m4a” /] means tax. הטבה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/01/הטבות-מס-#.m4a”…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גדילה-1.m4a” /]גְּדִילָה, צְמִיחָה Yesterday we saw the word for tumor or a growth – גידול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גדילה-2.m4a” /]. On a more cheerful note, growth in human-developmental sense is גדילה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גדילה-3.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גדילה-4.m4a” /]הרופא מודד לפרקים את גדילת הילד. The (male) doctor occasionally measures the boy’s growth. Don’t confuse גדילה with גלידה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/גדילה-5.m4a” /], the word for ice cream. For…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]רֹאשׁ עַל הַכְּתֵפַיִים In English, we might refer to an intelligent person as having a head on their shoulders. In Hebrew we do the same, except that we don’t use the word their (or her, his, etc. for that matter): ראש על הכפתיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /] means literally, head on the shoulders. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/ראש-על-הכתפיים-#.m4a” /]יש לו…
It’s all the same word. The root is ח.ש.ב (kh.sh.b), which means thinking. So your account at the bank, the study of mathematics and the bill at the restaurant are all חֶשְׁבּוֹן (khesh-BOHN).