how to say “to man” or “to staff” in Hebrew
having trouble seeing the print?
having trouble seeing the print?
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
פורים The Hebrew name for the upcoming Festival of Lots is פּוּרִים (poo-REEM, more commonly pronounced in Israel as POO-reem). The name comes from the ancient Persian word for lots, puru. Lots of words in the Megillah come from ancient Persian and Babylonian, such as the names of the main characters. Play today’s dose of…
חֹמֶר לְשִׁנּוּן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-1.mp3″ /] Review Material You spent time on your Hebrew this week. Use these review materials to make it yours to keep. To take full advantage of the review material, click on “Choose a study mode” in the bottom right corner of the box above. [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/review-2.mp3″ /]שבת שלום, וסוף…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/אשכולית-#.m4a” /]אֶשְׁכּוֹלִית A grapefruit looks, tastes and smells more like an orange or a pomelo (it’s actually a cross between the two). So why does its name associate it with the grape, of all fruits? Hebrew’s word for the grapefruit sheds some light: אשכולית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/אשכולית-#.m4a” /], derived from the word אשכול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/05/אשכולית-#.m4a” /] meaning…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/כלל-עולמי-#.m4a” /]אוּנִיבֶרְסָלִי, כְּלָל עוֹלָמִי Like many words that didn’t exist in Biblical or Mishnaic times, Hebrew’s version of universal has the transliterated version – אוניברסלי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/כלל-עולמי-#.m4a” /] – as well as a proper Semitic version: כלל עולמי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/כלל-עולמי-#.m4a” /] – literally, general-worldwide. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/04/כלל-עולמי-#.m4a” /]זאת לא תופעה מקומית, זאת תופעה כלל-עולמית. This is not…