how to say “really, really dark” in Hebrew
חֹשֶׁךְ מִצְרַיִם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חושך-מצרים-1.mp3″ /]
A language’s more colorful expressions often come from the traditions and experiences of its culture.
When Israelis want to say that it’s really, really dark, they don’t just say:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חושך-מצרים-2.mp3″ /]מְאֹד, מְאֹד חָשׁוּךְ.
Rather, they’ll invoke the ninth plague wrought upon the ancient Egyptians with the expression חֹשֶׁךְ מִצְרַיִם – darkness of Egypt.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/חושך-מצרים-3.mp3″ /]יָצָאתִי בְּאַרְבַּע לִפְנוֹת בֹּקֶר – הָיָה חֹשֶׁךְ מִצְרַיִם.
I went out at four in the morning – it was really, really dark.