how to say “not worth a dime” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /]לֹא שָׁוֶה גְּרוּשׁ
Today in Israel, the currency is the new שקל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /] – Shekel, whose cent value (one hundredth) is the אגורה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /] – Agora.
But in earlier periods of the state, the cent value was the גרוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /], a name brought over from Eastern Europe.
So the expression, not worth a dime, in Hebrew, was coined as לא שווה גרוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /], as in:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /]ההברקות שלו לא שוות גרוש.
His strokes of brilliance aren’t worth a dime.
שווה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2019/10/לא-שווה-גרוש-#.m4a” /] means worth in slang, but it literally means equal.