how to say “milestone” in Hebrew
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]אֶבֶן דֶּרֶךְ
In the British Commonwealth and in the United States, people know what a mile is. People in most other countries don’t, so the term milestone translates to something else.
In Hebrew, it translates to אבן דרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – a stone on the path.
For example:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]הילד הגיע לכל אבני הדרך ההתפתחותיות.
The boy reached all the developmental milestones.
Notice that the last word, describing milestones as developmental, has a feminine ות-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] ending. That’s because אבן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – stone is grammatically feminine (as is דרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – path).