how to say “milestone” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]אֶבֶן דֶּרֶךְ

In the British Commonwealth and in the United States, people know what a mile is. People in most other countries don’t, so the term milestone translates to something else.

In Hebrew, it translates to אבן דרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – a stone on the path.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /]הילד הגיע לכל אבני הדרך ההתפתחותיות.

The boy reached all the developmental milestones.

Notice that the last word, describing milestones as developmental, has a feminine ות-[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] ending. That’s because אבן[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – stone is grammatically feminine (as is דרך[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2022/02/אבו-דרך-#.m4a” /] – path).

Similar Posts