how to say “meant for” – part 2

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיועד-1.m4a” /]מְיֹעָד

Yesterday, we saw the word נועד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיועד-2.m4a” /] – meant for, designed for.

We saw the example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיועד-3.m4a” /]הטלפון שלך לא נועד לשימוש בתוך הבריכה.

Your (a male’s) phone is not meant for use in the pool.

A synonym of נועד is מיועד. But where נועד means that an object is designed for something or someone by its maker, in מיועד the specific intention is clearer: it brings the object closer to its recipient. This is not an absolute distinction, but it’s useful to think of נועד as designed by the artist, while in מיועד the marketer brings the object to its buyers. Whereas נועד derives from the נפעל verb form, a structure denoting something more abstract, מיועד derives from the passive-intensive verb form, carrying a more direct, hands-on meaning.

But despite this distinction, נועד and מיועד are often used interchangeably in Hebrew speech and text. So the best example I can give you now of מיועד, coming from a spa ad, features a common phrase that brings the two words together: נועד ומיועד[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיועד-4.m4a” /] – in English, designed and intended or designed and made for.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיועד-5.m4a” /]הכל כאן נועד ומיועד לענג ולפנק אתכם.

Everything here is designed and intended to please and pamper you.

 

 

Similar Posts