how to say “lifework” in Hebrew

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /]מִפְעַל חַיִּים

Even if you have no Hebrew background whatsoever, you’ve probably heard the toast, !לחיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] – to life!

חיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] is life, while מפעל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] is literally a factory, but also an enterprise or undertaking.

Thus מפעל חיים[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] is someone’s life’s work or lifework.

For example:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /]הקורונה הולידה לו את מפעל חייו.

Corona gave birth (for him) to his life’s work.

In the example above, חיים becomes חייו[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] since it means literally his life.

The root of מפעל is פ.ע.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] meaning action, also the root of the word פועל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/05/מפעל-חיים-#.m4a” /] – verb or action word.

Similar Posts