how to say “compromise” in Hebrew
having trouble seeing the print?
![]()
having trouble seeing the print?
![]()
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-1.m4a” /]חֲדַר הַלְבָּשָׁה To wear is ללבוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-2.m4a” /]. To get dressed is להתלבש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-3.m4a” /]. To dress someone else is להלביש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-4.m4a” /]. A dressing room is חדר הלבשה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-1.m4a” /]. For example, you might see this on the list of rules at the community pool: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/חדר-הלבשה-5.m4a” /]יש להתנגב במגבת לפני היציאה לחדר ההלבשה. Dry off…
having trouble seeing the print? לָגוּר This fall, we’re offering opportunities to learn to speak Hebrew, in many Anglo communities in Israel and online. Check out our fall classes, keeping in mind that the deadlines to save 200 shekels fall towards the end of September. In Biblical Hebrew, the word לָגוּר (lah-GOOR) means to…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תחנה-מרכזית-#.m4a” /]תַּחֲנָה מֶרְכָּזִית This is a particularly useful expression, both for people who use public transportation in Israel and for those who don’t use it themselves but drop off and pick up friends and family who do. The expression is תחנה מרכזית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תחנה-מרכזית-#.m4a” /], where תחנה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תחנה-מרכזית-#.m4a” /] means station and מרכזית[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2018/08/תחנה-מרכזית-#.m4a” /] means central….
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/צלם-אנוש-#.m4a” /]צֶלֶם אֱנוֹשׁ This expression doesn’t have a direct parallel in English. It’s צלם אנוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/צלם-אנוש-#.m4a” /], and it means literally the image of human. It means something like humanness, as in: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/צלם-אנוש-#.m4a” /]הנאצים איבדו כל צלם אנוש. The Nazis lost every (trace) of humanness. Broken down: צלם[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/צלם-אנוש-#.m4a” /] – image אנוש[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2021/09/צלם-אנוש-#.m4a” /] – humanity. The…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-1.m4a” /]לִזְחוֹל If you’ve got some basic Hebrew, you know some variation of the word ללכת[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-2.m4a” /] – to walk, a simple verb of the root ה.ל.כ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-3.m4a” /]. Also a simple verb, the word for to crawl is לזחול[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-1.m4a” /]. Its root is ז.ח.ל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-4.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/05/לזחול-5.m4a” /]הנה שבלול זוחל על…
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/לחפוף-שיער-#.m4a” /]לַחֲפֹף שֵׂעָר The basic Hebrew word for to clean is לנקות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/לחפוף-שיער-#.m4a” /], a פיעל verb. But to clean or wash hair is לחפוף שיער[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/לחפוף-שיער-#.m4a” /] or לחפוף שיערות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/לחפוף-שיער-#.m4a” /]. For example: [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2020/01/לחפוף-שיער-#.m4a” /]חבשת כובע ביום כזה חם, דוד? אתה חייב לחפוף את השיער. You wore a hat on such a hot day,…