Comment dire «symboliser» en hébreu

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-1.mp3″/]לְסַמֵּל

Dans les synagogues de par le monde, nous lirons ce chabbat la première paracha du Livre des Lévitiques- – ספר ויקרא[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-2.mp3″/], le quatrième livre de la Torah, qui traite notamment des sacrifices qui étaient faits dans le Temple.

Au 19ème siècle, en Allemagne, à l’heure où le thème des sacrifices devient difficilement abordable et saisissable, le Rav Samson Raphael Hirsch, enseigne la signification symbolique des sacrifices.

Pour dire symboliser en hébreu, on emploie le terme  לסמל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-1.mp3″/], partant du mot symbole סמל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-3.mp3″/] – dérivé en sa forme verbale active.

Par exemple :

 [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-4.mp3″/]מה הקרבן הזה מסמל?

Que représente ce sacrifice?

De même, le mot symbolique se dira סמלי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-5.mp3″/]. Ce mot est aussi employé, en deuxième sens, comme un adjectif signifiant minimal.

Par exemple:

 [audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2015/03/lesamel-6.mp3″/]אנחנו דורשים רק סכום סמלי עבור שימוש בתוכנה.

Nous facturons seulement un montant (symbolique) minimal pour l’utilisation du programme.

Similar Posts