Comment dire « faire courir une rumeur » en hébreu ?

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-1.m4a” /]לְהָפִיץ שְׁמוּעָה

Une rumeur se propage par des mots ; il est donc logique qu’en hébreu le mot rumeur se dise – שמועה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-2.m4a” /] – mot dérivé du radical ש.מ.ע[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-3.m4a” /] qui signifie une audition.

Répandre une rumeur se dit להפיץ שמועה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-1.m4a” /]. Le mot להפיץ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-4.m4a” /], est un verbe actif de forme transitive dont la racine est פ.ו.צ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-5.m4a” /], qui signifie propager:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-6.m4a” /]הפצתי את התמונה במיילים להרבה אנשים, אבל אף אחד לא הגיב לי.

J’ai fait suivre (propagé) l’image par mail à beaucoup de gens, mais personne ne m’a répondu.

Tout comme l’énoncé suivant:

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להפיץ-שמועה-7.m4a” /]נא להפיץ את השמועה.

Merci de faire propager la nouvelle (la rumeur).

 

Similar Posts