daily video – how to say “to disqualify” in Hebrew

To slow down the audio, start playing the video and then click the settings icon at the bottom-right of the video and change the playback speed.

תמליל של הכתוביות בעברית

אהלן חברים יקרים
במילה היומית, כתבתי על “לפסול”
שנובעת מ”פסל”, כנראה
וכתבתי שמיכוון שפסל זה
דבר שלילי ביהדות
לכן “לפסול” זה לזרוק החוצה
כמו פסולת, אבל המובן המקורי
של “לפסול” היה לפסול דבר
כמו “פְּסָל לְךָ שְׁנֵי לֻחֹת אֲבָנִים”
שזה כתוב בתורה (שמות ל”ד, א)
ו”לפסל” זה to sculpt, ולכן
פסל זה דבר שפוסל
אז נכון שהיום, למילה “לפסול”
יש קונוטציה שלילית, אבל במקור
היא הייתה יותר נטרלית
אפשר להגיד
זהו חברים, להתראות

Transcript of English subtitles

Hey dear friends
In the word of the day, I wrote about “to disqualify”
which comes from “statue”, apparently
And I wrote that since a statue
is something negative in Judaism
therefore “to disqualify” is to throw (something) out
like garbage, but the original meaning
of לפסול was to chisel something
as in “chisel out two stone tablets”
which is written in the Torah (Exodus 34:1)
and לפסל means to sculpt, and therefore
a statue is something that was sculpted
So it’s true that today, the word לפסול
has a negative connotation, but originally
it was more neutral
one can say
That’s all friends, see you later
Ami Steinberger – עמי שטיינברגר
Founder and CEO – מייסד ומנהל כללי
Ulpan La-Inyan LTD – אולפן לעניין בע”מ
www.ulpan.com

Similar Posts