daily video – how to say “if only!” in Hebrew

To slow down the audio or to turn on captions (CC), start playing the video and then click the settings icon ⚙️.

LEARNING TIPS

Hebrew beginners

Watch with English captions a few times, then with Hebrew captions, then without captions, and see what you understand.

Intermediate learners

Watch without captions, pausing to write down what you hear (even if it sounds like gibberish). Then watch with Hebrew captions to correct yourself. Then with English to confirm you understood everything.

Advanced learners

Watch without captions, then with Hebrew captions, then with English as necessary.

תעתיק של הכתוביות בעברית

אהלן חברים
המקבילה למילה “לוּ” בערבית
لو
היא שמישה ביותר
משתמשים בה במלא מובנים
בשפה היומיומית העממית
לעומת זאת, בעברית
כמעט לא משתמשים בה היום
יש שתי קטגוריות של אנשים
שמשתמשים במילה “לוּ” היום
הראשונה, אנשים באקדמיה
והשנייה, עולים חדשים שלמדו באולפן מסורתי
שלא מלמד עברית מדוברת
אז מה אומרים במקום “לוּ” היום?
יש כאלה שאומרים “אילו”, למשל
אילו הייתי שם, הייתי יכול לספר לך
אבל רוב האנשים פשוט יגידו “אם”
אם הייתי שם, הייתי יכול לספר לך על זה
טוב, זהו חברים, להתראות

 

Transcript of English subtitles

Hey friends
The equivalent to the word לו – if only / if, in Arabic
لو (lau)
is very usable
they use it in all kinds of senses
in the everyday, colloquial language
By contrast, in Hebrew
people rarely use it today
There are two categories of people who
use the word לוּ today
the first, people in academia
and the second, immigrants who studied in traditional ulpan
where they don’t teach spoken Hebrew
so what do people say instead of לו today?
There are those who say אילו, for example
אילו-if I were there, I could tell you
but most people will just say אם-if
If I were there, I could tell you about it
Well, that’s all friends, see you later

Similar Posts