Comment dire « tout est bien qui finit bien » en hébreu.

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-טוב-1.m4a” /]סוֹף טוֹב הַכֹּל טוֹב

Née sous la plume de Shakespeare, l’expression tout est bien qui finit bien est devenue commune. Il m’arrive même parfois, après une dure semaine, lorsqu’enfin, d’une façon ou d’une autre les choses sont rentrées dans l’ordre, de me surprendre à souffler à haute voix :

 סוף טוב הכול טוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-טוב-1.m4a” /] – tout est bien qui finit bien. L’expression hébraïque nous semble moins shakespearienne à l’oreille il est vrai. Elle ne sert pas moins pour autant de titre à l’adaptation israélienne de la comédie théâtrale du Poète anglais.

Voici un exemple d’emploi de cette expression dans une phrase courante :

[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-טוב-2.m4a” /]למדתי הרבה ועברתי את המבחן – היה קשה, אבל סוף טוב הכול טוב.

J’ai beaucoup révisé avant de passer l’examen- c’était dur, mais tout est bien qui finit bien.  

Décomposons l’expression:

סוף טוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-טוב-3.m4a” /] – une bonne fin.

הכול טוב[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/סוף-טוב-4.m4a” /] – tout est bien.

Similar Posts