Comment dire “proprité sur” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-1.m4a” /]בְּעָלוּת
L’hébreu désigne le mari par le mot בעל[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-2.m4a” /] , terme qui porte une connotation de propriété: dans le passé, le mari était le propriétaire et le maitre de sa femme (il y a également une connotation sexuelle dans le verbe de racine בעל). A cause de cet aspect hiérarchique, beaucoup d’israéliens préférent les termes רֵעַ[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-3.m4a” /] (ami) ou בן זוג[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-4.m4a” /] (partenaire masculin).
Propriété, titularité se dit בעלות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-1.m4a” /].
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-5.m4a” /]הרכב הזה בבעלותך?
Cette voiture est à toi (dans ta propriété)?
S’approprier quelque chose, ou au sens figuré s’approprier un projet (en prendre la responsabilité, le prendre en main) se dira לקחת בעלות[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-6.m4a” /] comme dans la phrase:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/בעלות-7.m4a” /]היא באמת לוקחת בעלות על התפקיד שלה.
Elle prend vraiment la responsabilité de son rôle au travail. (s’approprier, se prendre en main, s’assumer).