Comment dire “passer le flambeau” en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-1.m4a” /]לְהַעֲבִיר אֶת הַשַּׁרְבִיט
Dans la vie comme dans les gouvernements et les organisations, une génération fait place à une autre. Passer le flambeau se dit en hébreu להעביר את השרביט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-1.m4a” /] – litérallement, passer le bâton.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-2.m4a” /]ראש התכנית העבירה את השרביט לעובד המצטיין.
La directrice du projet (littéralement: la tête du projet) a passé le flambeau à l’employé émérite.
להעביר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-3.m4a” /] est un verbe actif dont la racine est ע.ב.ר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-4.m4a” /].
שרביט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-5.m4a” /] vous reconnaissez certainement le mot, qui dans le Livre d’Esther désigne le sceptre du roi. Le terme est dérivé du mot – שבט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להעביר-את-השרביט-6.m4a” /] qui veut dire bâton, barre mais également une tribu.