Comment dire « omission » en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-1.mp3″ /]לְהַשְׁמִיט
Dans le judaïsme, de la même façon que tous les sept jours, il y a un jour de repos pour les juifs, il y a également tous les sept ans une année chabbatique pour la terre d’Israël. Durant cette année, les juifs pratiquants s’abstiennent de travailler la terre. Cette année est appelée שנת השמיטה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-2.mp3″ /].
Le mot שמיטה[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-3.mp3″ /] vient de la racine שׁ.מ.ט (sh.m.t) qui signifie libérer , laisser tomber ou omettre.
Ainsi, omettre ou laisser tomber quelque chose est le verbe actif de forme causative להשמיט[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-1.mp3″ /].
Par exemple :
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-4.mp3″ /]השמטתי את המילה כי המשפט לא נשמע טוב איתה.
J’ai retiré ce mot parce que la phrase ne sonnait pas juste comme ça.
Dans le langage de tous les jours, pour dire j’ai fait tomber quelque chose on emploie l’expression In everyday speech, to say I dropped something, you’d use the expression נפל לי[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-5.mp3″ /] – littéralement, cela est tombé pour moi.
Par exemple:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/להשמיט-6.mp3″ /]אוי, נפל לי הארנק באצטדיון!
Oh, j’ai fait tomber mon portefeuille au stade!