Comment dire « inutile de dire » en hébreu.
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיותר-לומר-1.mp3″ /]מְיֻתָּר לוֹמַר
S’il l’on s’en tenait au sens exact de l’expression inutile de dire, on ne l’utiliserait pas pas. Le contenu émotionnel de l’expression peut expliquer ce manque de logique…comme si il s’agissait là finalement d’une nécessité.
L’expression hébraique pour dire cela est מיותר לומר[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיותר-לומר-1.mp3″ /] – littéralement, c’est en plus de dire, ou il est inutile de dire. On peut dire également מיותר לציין[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיותר-לומר-2.mp3″ /] – il est inutile de préciser – comme dans la phrase suivante:
[audioclip url=”https://archive.ulpan.com/wp-content/uploads/2014/10/מיותר-לומר-3.mp3″ /]מיותר לציין כי הזוכה באוסקר היא שחקנית מעולה.
Inutile de préciser que la gagnante de l’Oscar est une excellente actrice.
Le mot מיותר, qui signifie en trop dans le sens ici de pas nécessaire est un dérivé de la racine י.ת.ר (y.t.r) dans la forme passive du verbe. Cette racine signifie plus. Connaissez-vous d’autres mots avec ce radical ? Postez-les en commentaire.